Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

rainbow coalition

  • 1 rainbow coalition

    rainbow coalition n Pol coalition f arc-en-ciel.

    Big English-French dictionary > rainbow coalition

  • 2 rainbow coalition

    noun
    Regenbogenkoalition, die
    * * *
    rain·bow coa·ˈli·tion
    n ein Bündnis verschiedener Minderheitengruppierungen
    * * *
    rainbow coalition s US gemischtrassige Gruppe, deren Mitglieder auf sozialem und politischem Gebiet zusammenarbeiten
    * * *
    noun
    Regenbogenkoalition, die

    English-german dictionary > rainbow coalition

  • 3 rainbow coalition

    Politics english-russian dictionary > rainbow coalition

  • 4 rainbow coalition

    noun Politics coalition f arc-en-ciel

    English-French dictionary > rainbow coalition

  • 5 rainbow coalition

    соц., пол., амер. радужная коалиция* (политическое предвыборное движение, которое попытался активизировать в 1980-х гг. Дж. Джексон; движение должно было объединить все меньшинства американского общества; название означало курс на сохранение национальной идентичности и стало одним из синонимов концепции salad bowl)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > rainbow coalition

  • 6 Rainbow Coalition

    Универсальный англо-русский словарь > Rainbow Coalition

  • 7 rainbow coalition

    Универсальный англо-русский словарь > rainbow coalition

  • 8 rainbow coalition

    subst.
    1) regnbuekoalisjon
    2) ( spesielt) koalisjon av raseminoriteter

    English-Norwegian dictionary > rainbow coalition

  • 9 rainbow coalition

    rain.bow co.a.li.tion
    [r'einbou kouəliʃən ] n aliança política entre partidos minoritários de opiniões diferentes.

    English-Portuguese dictionary > rainbow coalition

  • 10 rainbow coalition

    English-German students dictionary > rainbow coalition

  • 11 rainbow coalition

    s.
    coalición multicolor.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > rainbow coalition

  • 12 rainbow

    rainbow ['reɪnbəʊ]
    arc-en-ciel m;
    all the colours of the rainbow toutes les couleurs de l'arc-en-ciel;
    figurative it's at the end of the rainbow c'est un mirage;
    figurative to chase rainbows se bercer d'illusions
    ►► rainbow coalition = coalition représentant un large éventail de tendances;
    rainbow trout truite f arc-en-ciel
    ✾ Book 'The Rainbow' Lawrence 'l'Arc-en-ciel'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > rainbow

  • 13 coalition

    n
    коалиция; союз ( временный)
    - American-led coalition
    - antagonistic coalition
    - anti-bases coalition
    - anti-war coalition
    - break-up of a coalition
    - broad democratic coalition
    - broadly based coalition
    - center-left coalition
    - center-right coalition
    - class coalition
    - Coalition for a Democratic Majority
    - Coalition of Black Trade Unionists
    - Coalition of Labor Union Women
    - coalition will hang together
    - collapse of a coalition
    - Conservative-led coalition
    - fragile coalition
    - governing coalition
    - government coalition
    - governmental coalition
    - grand coalition
    - military coalition
    - multiparty coalition
    - narrow-based coalition
    - opposition coalition
    - party coalition
    - patchy coalition
    - rainbow coalition
    - right-wing coalition
    - ruling coalition
    - temporary coalition
    - three-party coalition
    - umbrella coalition
    - war coalition
    - watertight coalition

    Politics english-russian dictionary > coalition

  • 14 RAINBOW

    радуга. А если использовать это слово как дразнилку - кривоногий (ноги в форме радуги).

    Rainbow coalition — коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке - розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала - посмотрите на флаг (цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.)).

    Организацию эту основал Джесси Джексон, политический проходимец, представляющий себя защитником прав национальных меньшинств. Подчеркнем, национальных, их он и имел в виду, когда шили этот флаг, из полосок всех цветов радуги. Но к его движению тут же примкнули политически активные сексуальные меньшинства, причем так здорово примкнули, как Ленин к незабвенной РСДРП: вскорости и флаг, и вся эта радужная тематика стали символикой сексуальных меньшинств - и только!
    Таким образом на цв. илл. вы видите стоянку гомосексуалиста-патриота.
    И, как сказал бы незабвенный Задорнов, нечего ржать! Это только Эдгар Гувер думал, что все гомики - коммунисты. Он ошибался. Не все. Коммунист Никита Хрущев доказал, что еще и абстракционистами бывают. Нечего ржать, вам сказано! Политика - дело серьезное.

    American slang. English-Russian dictionary > RAINBOW

  • 15 rainbow

    noun (the coloured arch sometimes seen in the sky opposite the sun when rain is falling.) arco iris
    rainbow n arco iris
    tr['reɪnbəʊ]
    1 arco iris nombre masculino
    rainbow ['reɪn.bo:] n
    : arco m iris
    n.
    arco iris s.m.
    iris s.m.
    'reɪnbəʊ
    noun arco m iris
    ['reɪnbǝʊ]
    1.
    N arco m iris
    2.
    CPD

    rainbow trout Ntrucha f arco iris

    * * *
    ['reɪnbəʊ]
    noun arco m iris

    English-spanish dictionary > rainbow

  • 16 rainbow

    I ['reɪnbəu] сущ.

    rainbow appeared / came out — появилась радуга

    2)
    б) большое разнообразие, широкий асортимент
    4) призрачная надежда; туманная цель
    5) разг. фингал; цветной синяк
    ••
    II ['reɪnbəu] прил.
    1) радужный, разноцветный
    2) "разноцветный", с участием разных стран, народов

    rainbow coalition — "разноцветная" коалиция

    Англо-русский современный словарь > rainbow

  • 17 patchy coalition

    = rainbow coalition "разношерстная коалиция" ( коалиция разных партий)

    Politics english-russian dictionary > patchy coalition

  • 18 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 19 Regenbogenkoalition

    f POL. rainbow coalition
    * * *
    Regenbogenkoalition f POL rainbow coalition

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Regenbogenkoalition

  • 20 Jackson, Jesse Louis

    (р. 1941) Джексон, Джесси Луис
    Политический и общественный деятель, баптистский священник. Один из лидеров движения афро-американцев за гражданские права [ civil rights movement], Конгресса расового равенства [ Congress of Racial Equality]. Близкий соратник М. Л. Кинга [ King, Martin Luther, Jr. (MLK)] по "Конференции южного христианского руководства" [ Southern Christian Leadership Conference], один из ее руководителей до 1971, активный деятель Демократической партии [ Democratic Party]. В 70-80 гг. инициатор массовых выступлений против расовой дискриминации. В 1984 и 1988 выставлял свою кандидатуру на пост президента США. Основатель первоначально антирейгановской коалиции "Цвета радуги" [Rainbow Coalition] (1984), с 1996 преобразована в коалицию "Рэйнбоу-ПУШ" [Rainbow/PUSH Coalition]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jackson, Jesse Louis

См. также в других словарях:

  • Rainbow Coalition — may refer to any of the following groups:* National Rainbow Coalition, the ruling Kenyan political party * The 24th Government of Ireland, formed after the previous coalition fell apart * A combination of several political parties in Finland, in… …   Wikipedia

  • rainbow coalition — noun : a group (as a political coalition) whose members are of different races or of different ethnic, political, or religious backgrounds * * * ˌrainbow coaˈlition 7 [rainbow coalition] noun a political group formed by different parties who… …   Useful english dictionary

  • Rainbow Coalition (Fred Hampton) — La Rainbow Coalition (Coalition de l arc en ciel) était une coordination de différents groupes politiques américains, créée en 1969. Elle comprenait les Black Panthers, Fred Hampton et Bobby Lee[1] s étant en particulier impliqué dedans, les… …   Wikipédia en Français

  • rainbow coalition — noun A government consisting of a coalition of three or more parties …   Wiktionary

  • rainbow coalition — noun a political alliance of differing groups, especially one comprising minorities and other disadvantaged groups …   English new terms dictionary

  • National Rainbow Coalition — (NARC) Présentation Fondateur Alliance NAK, LDP, FORD K et NPK Fondation 2002 Siège Nairobi …   Wikipédia en Français

  • National Rainbow Coalition — The National Rainbow Coalition–Kenya is a political party in Kenya. The party was formed after the defeat of the Government sponsored Draft constitution. It was formed by National Rainbow Coalition members loyal to the government.[1] The party,… …   Wikipedia

  • National Rainbow Coalition–Kenya — The National Rainbow Coalition–Kenya is a political party in Kenya. The party was formed after the defeat of the Government sponsored Draft constitution. It was formed by National Rainbow Coalition members loyal to the government.… …   Wikipedia

  • Mizrahi Democratic Rainbow Coalition — The Mizrahi Democratic Rainbow Coalition (Hebrew: הקשת הדמוקרטית המזרחית‎, Hakeshet Hademocratit Hamizrahit) is a social justice organization among Mizrahi Jews (Jews from Arab and Muslim lands and the East) in Israel. They describe themselves as …   Wikipedia

  • Rainbow/PUSH — The Rev. Jesse Jackson speaks on a radio broadcast from the headquarters of Operation PUSH, at its annual convention, July 1973. Photograph by John H. White. Formation 1971 Type …   Wikipedia

  • Rainbow Nation — is a term coined by the then Anglican Archbishop of Cape Town, Desmond Tutu to describe post apartheid South Africa after apartheid rule officially ended after South Africa s first fully democratic election in 1994, which was won by the African… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»